‘A silent commotion’

A review of Open City by Teju Cole

In Teju Cole’s Open City, a young man walks the streets of New York. Julius is a psychiatrist, born and raised in Nigeria, and later educated in the USA; following the death of his father and the return of his German mother to the country of her birth, he has become all but estranged from a family that was never quite functional in the first place. Julius’s rambles, which take place mostly at night and in the evening, are a quest to quiet his restless mind while getting to know his adopted city better, but also, it increasingly seems, an attempt to become better acquainted with himself.

Cover image - Open City

As someone who loves wandering cities both familiar and foreign, I found Open City a joy to read. In Cole’s lyrical prose, the urban space – New York in particular, but also Brussels, where Julius spends a period of weeks over Christmas and New Year – becomes a character in its own right, in many ways more vivid than the narrator’s friends and family, even than Julius himself. Cole takes us down bustling thoroughfares and solemn backstreets, across parks and bridges, into shops and internet cafes, and reveals locations normally hidden to us: a refugee detention centre, an ageing professor’s apartment. Nowhere, it seems, is off limits, yet to read this novel is also to have the disconcerting sense of looking at the city through smoked glass. It is there, incredibly close yet somehow murky, requiring us constantly to tilt our heads in order to see better, visibly near yet physically out of reach.

Nowhere is this unsettling juxtaposition written better than in a brief passage around a third of the way into the novel, in which Julius happens upon a street festooned with flyers left over from a demonstration. Further down the road he can see an altercation taking place, yet distance means that both situations present themselves to him as ‘a silent commotion’, one of the thousands of small ruptures that make up daily life in a city and which have a fleeting yet profound impact on his own existence. In this passage, as in many others, Cole’s observations and framing are exquisite, his precise yet poetic language able to convey that hard-to-capture sense of being at one with a city while also disconnected from it. As a young Black man from another country, Julius’s narrative is also one of othering and belonging in the USA, a theme that begins as an undercurrent but swells powerfully over the course of the novel, and which is equally, if not more, urgent now as it was when Open City was first published a decade ago. This particular thread reaches its crescendo, perhaps, in a scene in which Julius is mugged by two men with whom he has just exchanged eye contact; further evidence that few things in the city are what they seem at first glance.

Though negative in its outcome, that encounter is one of a string of human interactions that will prove essential to our understanding of both narrative and narrator. Many have something oblique about them as they happen, yet in retrospect they function as small turning points in this light-on-plot novel, the street corners that provide Open City with its structure. There are the visits Julius pays to his former professor of literature, a late-night phone call with his ex-girlfriend, Nadège, a long conversation with the woman he finds himself sitting next to on a transatlantic flight, the philosophical musings of a new acquaintance in Brussels, a city quite different to New York yet pervaded also by ‘a palpable psychological pressure’. There are recollections of the past – his childhood, his early days in America, memories of a war that was never his passed down from his grandmother – and also, shockingly, a conversation with a former classmate’s sister that turns everything we think we know about our narrator on its head. Like all other events in the novel, Cole presents this particular moment without breaking the mesmerising flow of his prose, yet, looking back, it seems to be the ‘silent commotion’ at its heart, a scene that brings together memory, story and psychology to question how well we can ever know even ourselves.

The title of the novel can be read as both command and description, yet Open City is just as much about being closed as open. At an exhibition (setting for yet another opaque encounter with a stranger) Julius muses on photography as ‘an uncanny art like no other’, capable of capturing what may seem to us to be the truth, yet by definition only ever able to show one brief moment at a time. Taken out of context, photographs – individual moments – can be revelatory but also a means of telling a very specific story; Cole’s novel, too, can be read as a series of photos, snapshots of one life and the countless others with which it intersects on a daily basis. And this, indeed, is the great magic of the city: that it can be told from millions of similar yet entirely different perspectives. The one to which we have access here seems at first to want to give us the whole, but in the end only reveals a very small part of the picture.

‘New York City worked its way into my life at walking pace,’ declares Julius on the novel’s opening page, and it is at walking pace that Open City unfurls itself for us. Written in clipped, unsentimental tones that occasionally give way to a gorgeous lyricism or our narrator’s propensity for grand statements – ‘how petty seemed to me the human condition … this endless being tossed about like a cloud’ – this is a novel that marches to its own beat, a work of fiction that is both meditation and modern fable, the flâneur novel given a psychological twist. Cole ends Open City just as abruptly as he begins it (a novelist who makes the bold move of choosing ‘And’ as his opening word is to be admired), and for all that I had become unsettled by the company of Julius, I found myself briefly crushed that it was over. His life and all the lives of his New York were continuing elsewhere, silently, in a place to which I was no longer granted access. For a glorious moment, the city had come alive on the page. And then, just as swiftly, it was gone.


Open City by Teju Cole is published in the UK by Faber and in the USA by Random House.

The Monthly Booking: May 2023

Monthly reading list with cake

1 May 2023. Despite my optimism at the start of last month, spring has been somewhat slow to arrive – the cherry blossom has been a bit of a non-event, and it was blanket-and-cake weather for much of April. None of this has dampened my enthusiasm for being outdoors and walking about, which has inspired a very loose theme for this month’s reading: journeys.

The books I’ve chosen for May – with the exception of my indie publisher title – aren’t particularly hot off the press, but all are new to me and very eagerly anticipated. From walks around the UK taken by one of the country’s foremost nature writers, to novels that explore what it is to move from one continent to another, I’m hoping there will be plenty here to inspirerestless feet and minds.

Over at the Goethe-Institut’s Literary Tastings blog, I recently reviewed a fantastic (and fantastical) novel by one of Austria’s most exciting young literary stars and later this month will be sharing my thoughts on a formally experimental work of fiction published by the inimitable V&Q Books. Having just returned from the Leipzig Book Fair, I think it’s safe to say that German literature (including in translation) has never looked so good.

Fiction

Open City by Teju Cole (Faber)

What the publisher says: ‘A haunting novel about national identity, race, liberty, loss and surrender, Open City follows a young Nigerian doctor as he wanders aimlessly along the streets of Manhattan. For Julius the walks are a release from the tight regulations of work, from the emotional fallout of a failed relationship, from lives past and present on either side of the Atlantic. Isolated amid crowds of bustling strangers, Julius criss-crosses not just physical landscapes but social boundaries too, encountering people whose otherness sheds light on his own remarkable journey from Nigeria to New York – as well as into the most unrecognisable facets of his own soul.’

Non-fiction

The Old Ways by Robert Macfarlane (Penguin)

What the publisher says: ‘Following the tracks, holloways, drove-roads and sea paths that form part of a vast ancient network of routes criss-crossing the British Isles and beyond, Robert Macfarlane discovers a lost world – a landscape of the feet and the mind, of pilgrimage and ritual, of stories and ghosts; above all of the places and journeys which inspire and inhabit our imaginations.’

Translation

The German Room by Carla Maliandi, translated from the Spanish by Frances Riddle (Charco Press)

What the publisher says: ‘A female protagonist – a young woman – travels from Argentina to Germany trapped by emotional conflicts. When she arrives, she is constantly exposed to all kinds of adventures and incidents, some funny, others tragic. She never fully understands her situation. Instead of learning from her circumstances and moving on, she gropes around, perplexed by the reality around her, hesitating as to what to do next. It is this hesitation that turns into thrilling suspense, a book that we can’t put down. We want to know what happens next, and after that. Maliandi takes us by the hand until the end of a novel that becomes, quite simply, remarkable and unforgettable.

Independent Press

If the River is Hidden by Cherry Smyth and Craig Jordan-Baker (Epoque Press)

What the publisher says: ‘If the River is Hidden charts the journey of two writers from the source to the mouth of the Bann, Northern Ireland’s longest river. Through a dialogue of prose and poetry the history, landscape and divisions that have come to define the North are explored and challenged. With backgrounds from each side of the sectarian divide, theirs is a journey of uncovering a sense of place and of searching for meaning; a reshaping of the authors’ own memories, experiences and expectations. For like the river, it is not just what is visible, but what is hidden, that comes to define us.’


‘New-York is but a gullet’

A review of Golden Hill by Francis Spufford

Admittedly, Golden Hill will not be for everyone. Yet what the critics have deemed ‘the best 18th-century novel since the 18th century’ is indeed that very thing, and highly recommended for anyone wanting to read something a little bit different. Francis Spufford’s masterful work of fiction revels in its own existence, with a cast of larger-than-life characters, a rambunctious plot and extraordinarily vivid scene-setting, all rounded off by an unexpected twist that lends what is already a joyous reading experience an extra dose of heart. If ever there was a time for casting aside preconceptions, this is it. Golden Hill is a novel to be picked up with no expectations – simply dive in and enjoy the ride.

Cover image Golden Hill

Despite the fact that it must have been meticulously plotted and researched – though not entirely a thriller, it contains many elements of the genre in its pacing and the clues dropped around its mysterious protagonist – Golden Hill seems from the very first page to exude a sense of total delight on the part of the author. Spufford writes with a certain degree of effortlessness, his words seeming to spill across the page in a torrent of creativity that catapults us instantly into the earliest days of New York City. This brave new world is the one into which a young man who goes by the innocuous name of Smith arrives one autumn morning on the boat from England. But with a bill for one thousand pounds in his pocket, he soon ignites a flurry of gossip in the town and becomes inextricably involved in its affairs, from a fledgling romance with a young woman of good standing to an ill-advised dalliance with an older married lady, a brief sojourn in the debtors’ prison to a dramatic denouement in the form of a good old-fashioned duel. This last the narrator describes with a characteristic flourish as an ‘elegant, desperate, ridiculous, wilful spectacle of mortality!’, yet this sentence could equally apply to the novel as a whole. From the whimsical to the downright farcical, the melodramatic to the serious, Golden Hill runs the whole gamut of human experience, presenting life as a microcosm in ink.

While any novel offering characters named Hendrik van Loon and Septimus Oakeshott surely needs no further recommendation, it is Spufford’s remarkable use of the English language that makes Golden Hill such a delicious tale to read. From eighteenth-century spellings, such as ‘sopha’, to a tendency to compare his characters’ miens to those of Toby-jugs, he has not only nailed the language of his chosen period but carries it off with considerable panache. The narrator’s rather wry voice lends itself well to observations both unusual and startling in their accuracy, such as one character described ‘like a man who briefly raises a mask on a stick to his face but cannot be bothered to line up the eye holes’. And then we have the inclusion of words such as ‘scarified’ and ‘mumchancing’, which, quite frankly, we could do with bringing back into general circulation.

If there is one quibble to be had with the novel, it is that the author seems at times to get carried away and attempt to do just a little too much. A rather lengthy letter purportedly penned by Smith from the squalor of the debtors’ prison – to which he is wrongly consigned about halfway through the narrative – does little to move the story forwards, but instead causes the pace to drag somewhat. Though an epistolatory chapter may add variety, we are on the whole better served by the narrator’s drily humorous tone, which on more than one occasion forgets itself and flaps into a state of breathless excitement that forces us to keep up. In fact, such is the generally madcap nature of the plot that the concluding chapters – which give Smith’s endeavours a wholly unforeseen, considerably more serious tone – land all the more forcefully, bringing both rhyme and reason (not exactly necessary, but nor to be sniffed at) to everything that has gone before.

Beyond Spufford’s astonishing linguistic dexterity and ability to draw characters who are both absurd and entirely believable (such as the polyglot waiter in the tavern Smith frequents for breakfast, who strides around ‘deep in trays’ and spouting Latin whenever it is required of him), Golden Hill is a novel that lives from its strong sense of place. This place is, as Septimus Oakeshott is at pains to point out to Smith – ‘“You are not in London. You are not in London”’ – a city that dances to its own tune, a place in which the rug may suddenly be ripped from under a newcomer’s feet and where no one is entirely as they might seem. At the same time, however, it offers boundless possibility and, for Smith, that particular thrill which can be provided only by an unfamiliar city: the chance to masquerade as someone else, to disappear in plain sight and reappear in whatever guise may suit.

While this might not sound dissimilar to descriptions of New York today, the narrow, hilly streets through which Smith et al. spend their days dashing are a world away from the dazzling sprawl of the modern-day metropolis. Indeed, as the author points out in a concluding note, New York of the mid-1700s was a city – town, really – of just 7,000 people compared to London’s 700,000, a settlement strongly influenced by both Dutch and British interests, only just finding its feet. For all that, it is intensely immediate, a city drawn for each of the senses and an excellent place, with its Wild West nature, in which to spend a few hundred pages. ‘New-York is but a gullet,’ we are told early on, and it does seem to swallow both reader and characters whole, spitting us out only when the author has had enough, to stand there dizzy, winded, a little bewildered and quite possibly changed – in the best way possible – for the experience.


Golden Hill by Francis Spufford is published in the UK by Faber and in the USA by Scribner.

‘Those who leave can never return’

A review of A Light Still Burns by Selim Özdoğan, translated by Ayça Türkoğlu and Katy Derbyshire

It certainly isn’t the flashiest of series, but it is precisely because it doesn’t shout about its own merits that Selim Özdoğan’s Anatolian Blues trilogy has been such a delight to read over the past three years. This month, I found myself eagerly awaiting the English-language publication of its final instalment, A Light Still Burns, and reading it proved to be both worth the wait and a bittersweet experience. Graceful and gently moving, wise in its observations but firm in its message, it pulls off that hardest of all things – an ending – in Özdoğan’s characteristically quiet yet memorable way.

Cover image A Light Still Burns

Picking up where its predecessor, 52 Factory Lane, left off, A Light Still Burns continues the story of Gül, the blacksmith’s daughter, as she returns to her adopted homeland of Germany following eight years back in Turkey. Though considerably more voluntary than her first relocation – which was instigated by her husband, Fuat – Gül’s hand is to some extent forced by the circumstances in which she finds herself, including Fuat’s inexplicable reluctance to join her in Anatolia. At least one reason for this becomes apparent early in the novel, and so Gül’s return to Bremen is tainted not just by logistical difficulties but also by despair and confusion, the looming sense that her new life might fall apart before it has begun. This feeling of precariousness will thread its way through the entire novel, never overt yet somehow always present, a constant reminder that stability in life is more precious than we might think.

Even as Gül and Fuat manage to move forwards, fragility haunts their existence in Germany. It is there in issues around passports and ID documents – ‘It’s the paper that says how much you’re worth,’ one character mutters darkly – and in the financial disaster that threatens to leave the couple with nothing to show for their years of hard work. It is there, too, in Gül’s tentative yet ultimately tender friendship with Can, a young man from her neighbourhood who leads a life that couldn’t be more different to hers and often disappears for months at a time. Another friendship, formed later on with a neighbour in the seaside town where Gül and Fuat eventually buy a holiday home, seems equally to teeter on the edge of affection for a long time before it blossoms. When finally it does, it stands in marked contrast to the challenges that beset Gül’s formerly strong relationships with her siblings. And, of course, there is death, which casts its long shadow over the narrative right from the start. Fortunately, Özdoğan displays his typical grace here, very much in line with one of Gül’s musings: ‘Life doesn’t write stories, it always leaves the ending open.’

Life does not write stories, it’s true, but as prose portrayals of a life go, A Light Still Burns succeeds in being both beautiful and realistic. The apparent simplicity with which Özdoğan narrates Gül’s story – a gently compelling, near mesmerising tone that has once again been exquisitely rendered into English by translator duo Katy Derbyshire and Ayça Türkoğlu – belies its power. Like The Blacksmith’s Daughter and 52 Factory Lane, this novel is, among other things, about the long-lasting impacts migration can have on individuals, families and regions. In A Light Still Burns, we encounter it not just in Gül’s experience of moving back and forth between Turkey and Germany, a journey on which she learns that ‘those who leave can never return, because the places they knew disappear’, but also in the changes that come to her childhood village, the coastal region where she and her family holiday, the Bremen neighbourhood in which she settles. Changes to the physical landscape surrounding her and her daughters, Ceyda and Ceren, mirror the cultural and social shifts that become especially apparent in how the younger generations conduct their lives.

At times the overwhelming pace of these changes is reflected in the speed at which the storyline moves. Divided into sections rather than chapters, the reader never quite knows whether a line break will indicate a leap of hours, days or years. Though this technique can be slightly disorientating, it is ultimately very effective in conveying the universal experience of time appearing to pass more quickly the older we get. Gül herself seems to feel especially keenly that something not quite tangible is slipping away, even as travel between Turkey and Germany becomes easier, even as she learns to feel at home in two places – Anatolia, rich with childhood memories, and Germany, which by comparison seems ‘freshly washed and ironed’. The advent of the internet is a double-edged sword, further enabling quick and nourishing connections, yet never quite able to replace those that are lost along the way. And this, it seems, is what the Anatolian Blues trilogy has always been about: human connection, the power of memories to sustain us, the fragile blocks that build a life.

Fittingly for a novel that comes to English readers in translation and is so much about the experience of migration, Özdoğan also imparts several nuggets of wisdom on the subject of language. For as much as we are party to Gül’s struggle to learn German and her abiding sense of restlessness as she shuttles between two countries, belonging to neither and both, she is also able to meditate on the positives, such as how ‘language multiplies a person – it makes them bigger, richer, fuller.’ This is classic Özdoğan: where many might see a figure such as Gül or one of her daughters as torn, he instead sees them as multiplied, as more. Such quiet but unflagging generosity imbues every page of A Light Still Burns, which never flinches from the hardships of migration yet still has the capacity to find its redemptive elements. A fitting end to the trilogy, it is a shining example of how literature can take up the thread of an ordinary life and weave it into a tapestry that is rich, full and, somehow, quite extraordinary.


A Light Still Burns by Selim Özdoğan, translated from the German by Ayça Türkoğlu and Katy Derbyshire, is published by V&Q Books. Many thanks to the publisher for so kindly providing a review copy.

‘Wisdom resides in those who have wintered’

A review of Wintering by Katherine May

Wintering, Katherine May tells us in the prologue to her book of the same name, is ‘a season in the cold […] a fallow period in life when you’re cut off from the world.’ It is, she says, whatever the cause – in her case, a hospitalised husband, a young son with anxiety and a sudden, debilitating illness of her own – an ‘involuntary, lonely and deeply painful’ experience, but, in all lives, ‘also inevitable’. In our always-on, hyper-connected society, in which we are constantly encouraged to be more – productive, popular, healthy, happy – the fact that we will repeatedly face periods in which we have to take time out can be a hard one to swallow. Fear of missing out is rife. We worry that in no longer keeping up, we will be left too far behind.

Cover image Wintering

And yet, wintering is entirely natural. At northern latitudes, six months of the year are spent submerged in darker days, icy temperatures, apparent lack of growth. Trees winter, animals winter – some species hibernate. Humans, too, winter in even the harshest conditions, as May discovers in the far reaches of Scandinavia. Wintering, she finds, is primarily a process of survival, but it can also be one of replenishment, of taking stock, of gathering strength in preparation for spring. Using wide-ranging examples, from leaves to wolves to honeybees, she sets out to show us how to winter well.

Wintering has a captivating premise and a sound structure, organised as it is around the months from October to March. Beginning with her own personal winter, May employs a mixture of memoir and social research, meeting a selection of people – some friends,some experts – who each have their own angle on the year’s coldest season. As with any book of this nature, the scope has to be contained; at the end, May admits that she began with ambitions of doing more, of travelling widely to explore as many facets as possible of her chosen subject. As it was, life – winter – got in the way, with the result that the finished work is narrower than intended, a more intimate portrait and thus, happily, a closer reflection of the metaphorical wintering at its heart.

Whether deliberate or not, there is a slight sense of initial confusion in the book, as though the onset of a new season has got the better of it. This is apparent not so much in what its author is trying to do – which is stated clearly from the outset – but in some kind of hesitancy in her writing. Though there are some beautiful passages on grief, on ghost stories, on the warm waters of Iceland and the ancient festival of Samhain, it isn’t really until midway through December that Wintering really hits its stride. May’s portrait of her son’s anxiety in tandem with a visit to Stonehenge for winter solstice celebrations is a chapter of tender beauty, of insight and compassion – on both the personal and universal scales – rolled into one. From here on, as she absorbs the significance of reindeer to Sámi, links wolf tracking to financial debt and feels the painful bliss that can only come from swimming in near-freezing water, her writing takes on a crystalline quality, her imagery sharper, her sentences surer. To quote from an earlier passage: ‘The cold renders everything exquisite.’ When winter truly sets in around her, May finds truth in words. This is not to say that the book wasn’t accomplished from the beginning, but it does seem to undergo a certain shift, as though the author is quite literally writing her way out of winter.

From Wintering, I learned about the abscission zone: the area that develops at the base of a leaf to enable a plant to drop its foliage. I learned about how bees keep their hives warm in the cold months, and again – though I can never learn this enough – about the ‘second sleep’ that long ago was a fixed point of everyday life. May describes the hibernation of dormice, lapwings soaring in the sky, the frozen marshes around Whitstable and the pleasure to be found in winter preparations, like turning a glut of berries into jars of jam. If at times she borders slightly on the romantic – it’s an appealing idea, but I don’t know that we all find ourselves with a surfeit of time for reading and knitting as the days get shorter – she makes up for this by drawing interesting connections between elements pulled from the natural world and the events in a human life that may cause us to winter.

One such passage comes towards the end of the book, in which May recounts an episode of voicelessness that afflicted her shortly after the birth of her son and how, with the help of a patient teacher, she learned to sing again. Following the established pattern, she funnels her own experience into a wider discussion, this time about motherhood and the way women’s voices have long been treated in society. As with so many aspects of Wintering, it would be good to read more on this – but that, too, is perhaps the book’s intention. It doesn’t seek to lecture or even to inform in great depth on any one topic, but instead to dip into a broad range of ideas that may just inspire our own lines of thought.

Wintering is a book about the difficult times in life. About illness – ‘A hospital is a particular kind of winter’ – about grief and sacrifice, about feeling lost and lonely and unable to go on. It is also, however, infused with acceptance, with empathy and, ultimately, with hope. Katherine May writes movingly towards a sense of personal peace, and a wider recognition of how we all go through fallow times, those periods in which we need simply to rest or focus on survival. Weaving nature writing into memoir, and at times adopting a refreshingly honest stance on the need to ‘name our personal winters’, she explores how something that might look like mere coping can, in nature, be hiding growth; how to be patient with ourselves and accept the occasional folding inwards of life; how even through the longest days the world will keep on turning, until we find ourselves ready once more to re-join it.


Wintering: The power of rest and retreat in difficult times by Katherine May is published by Rider, an imprint of Ebury Publishing (Penguin).

The Monthly Booking: April 2023

April reading list with tulips
Monthly reading list April 2023

1 April 2023. Spring is here in the northern hemisphere – in name, at least – and, for the first time in a long time, I have made myself a reading list. I was inspired by this month’s non-fiction title, Wintering, which I happened to see in the bookshop a couple of weeks ago. It made me reflect, among other things, on the wintering I’ve been doing in my own life over the past few months. But now it is spring, a time of new beginnings, and I am so pleased to be back here writing this blog.

There are many books about which I’m very excited at the moment, not least two new spring arrivals from the brilliant V&Q Books. One of them, the conclusion to the Anatolian Blues trilogy, is my translation pick of the month, and I have another translation, Thuận’s Chinatown, as my independent press title. Finally, on the fiction side of things, a book I’ve had on loan for a very long time – it’s finally the moment for Francis Spufford’s Golden Hill to make it off my TBR shelf.

In another new beginning, last month I took up a role as book blogger at large for the UK’s Goethe-Institut, which allows me to do something I absolutely love: recommending great German literature available in English translation. Each month I’ll be picking a title to ‘pair’ with the work of a comparable English-language author; anyone interested can find my first post here.

Thank you very much for your support and, wherever you are, may this month be kind to you – and filled with excellent books.

Fiction

Golden Hill by Francis Spufford (Faber & Faber)

What the publisher says: ‘New York, a small town on the tip of Manhattan Island, 1746. One rainy evening, a charming and handsome young stranger fresh off the boat from England pitches up to a counting house on Golden Hill Street, with a suspicious yet compelling proposition – he has an order for a thousand pounds in his pocket that he wishes to cash. But can he be trusted? This is New York in its infancy, a place where a young man with a fast tongue can invent himself afresh, fall in love, and find a world of trouble . . .’

Non-fiction

Wintering: The Power of Rest and Retreat in Difficult Times by Katherine May (Penguin)

What the publisher says: ‘Wintering is a poignant and comforting meditation on the fallow periods of life, times when we must retreat to care for and repair ourselves. Katherine May thoughtfully shows us how to come through these times with the wisdom of knowing that, like the seasons, our winters and summers are the ebb and flow of life.’

Translation

A Light Still Burns by Selim Özdoğan, translated from the German by Ayça Türkoğlu and Katy Derbyshire (V&Q Books)

What the publisher says: ‘After eight years in Turkey, Gül leaves her native Anatolia and returns to Germany. Reunited with her husband Fuat, she observes life there from the margins. As age gives her ever deeper insight, she sees society change rapidly, and yet her ability to connect to the people around her remains constant. Gül’s life is shaped by the melancholy of separation, but with her warm-hearted and accepting outlook she has learned to endure homesickness and longing. Full of emotions and poetry but told without sentimentality, Selim Özdoğan’s account of Gül’s journey is a tender and moving novel about home, cultural identity and a life between two worlds.’

Independent Press

Chinatown by Thuận, translated from the Vietnamese by Nguyễn An Lý (Tilted Axis Press)

What the publisher says: ‘The Métro shudders to a halt: an unattended bag has been found. For the narrator, a Vietnamese woman teaching in the Parisian suburbs, a fantastical interior monologue begins, looking back to her childhood in early ’80s Hanoi, university studies in Leningrad, and the travails and ironies of life in France as an immigrant and single mother. An unfinished love story, humorous and haunting, of diasporic lives in Vietnam and France.’

‘Hell was inside me’ [book review]

A review of Other People’s Beds by Anna Punsoda, translated from the Catalan by Mara Faye Lethem

With Other People’s Beds, her first work of fiction, Catalan author Anna Punsoda offers us a tale of the body. In the smarting, spiky prose of her first-person narrative voice, she explores what it is to exist physically in the world, to what point the limits of the body – particularly the female body – extend, and what impact this can have on our inner, psychological life. An assured debut that is in many ways uncompromising, yet not without a glimmer of redemption, Other People’s Beds appears in a punchy English translation by Mara Faye Lethem and forms a notable addition to the catalogue at Fum d’Estampa Press.

Cover image Other People's Beds

Driving back to Barcelona from a visit to her ailing mother, Claustre, a young woman from Lleida, pulls over at a roadside inn to calm herself down and get a bite to eat. Rattled by whatever has taken place at her mother’s bedside, she walks into the restaurant and encounters a former classmate, a girl whose life was marked by childhood tragedy and to whom Claustre hasn’t spoken in many years. After their meal, however, she finds herself talking, ‘explaining my life to a very tall woman who was often mistaken for the dead’. This life story becomes the substance of the novel, a harrowing tale of a childhood and coming-of-age which, she realises, ‘I hadn’t begun to understand or digest . . . until I was far from Lleida and the house I had grown up in.’

At under a hundred pages, Other People’s Beds is not exactly a long novel, yet Punsoda deftly works in a number of key events and relationships that give us the feeling of knowing Claustre well. As might be expected when talking to a virtual stranger, she gives an account of herself that is roughly chronological, beginning with her existence as ‘little mosquito’, daughter of an alcoholic father and emotionally unavailable mother. ‘At seven years old I already knew that in this world you can be anything, anything at all, except a burden,’ she recalls; not only is she offered little to no protection by her mother and grandmother, she has to bear the emotional weight of their distress at her father’s behaviour. When Claustre is abused by her uncle, it sets off a chain of violent physical reactions that will permanently alter her relationship with her body and lead her through a series of lonely, often damaging encounters in the beds of others.

Graphic depictions of an eating disorder and the abuse – both sexual and psychological – experienced by its characters mean that Other People’s Beds is by no means an easy read. At times shocking, it is made all the more powerful by the strength of Claustre’s voice, which has been skilfully translated by Mara Faye Lethem into an English that is sharp yet brittle, self-assured while somehow reticent. Claustre is upfront in many aspects of her story, detailing how she went about purging her body until ‘hell was inside me’, yet she also seems deliberately to withhold some elements, adopting the same cagey attitude she does around friends and family. This lack of communication is twofold, as it also applies to her relationship with herself – for many years she has been unable to acknowledge what was done to her, or to escape the feelings of shame wrongfully pressed on to her by her mother. As a result, much of Other People’s Beds reads like a struggle, a desperate fight to escape the prison of the past.

For all that her subject matter is troubling, Punsoda handles the novel with skill. At some points verging on icy, at others revealing brief, impassioned outbursts, her prose is consistently uncluttered, not given to overuse of adjectives or long descriptive passages. Significant moments are accompanied by unusual yet salient details, such as the house in which Claustre first has sex with a boyfriend: ‘dark and filled with paintings of lemons and people practicing extinct trades’. A touch of black humour frequently edges into the narrative, a bitter irony that adds to the weight of the words – though short, Other People’s Beds conveys just as much as many novels three times its length.

Punsoda is a print and audio-visual journalist who studied philosophy, and the range of disciplines in her background shines through in this powerful novel. With each word carefully chosen – a meticulousness around language that has been followed by Lethem – the story also follows a satisfying arc, bringing both reader and narrator back almost to the starting point, though this time with newfound knowledge. In retelling her story to another, Claustre has begun the important process of digestion, loosening the tight bonds between food and memory, taking steps to soothe her scars and put more miles between present and past.

As Claustre tells us right at the beginning of her story, ‘we only really grieve our own defeat’. Other People’s Beds is about many things, but not a defeated woman. With its bold voice, confident handling of gruelling subjects, and acute awareness of its own vulnerability, this is a novel about the limits of mind and body, the intense strength and fragility that comes with being human, and how we might use an act as simple as speaking to find our liberation.

Other People’s Beds by Anna Punsoda, translated from the Catalan by Mara Faye Lethem, is published by Fum d’Estampa Press. Many thanks to the publisher for so kindly providing a review copy.

‘Making up a story felt like a plaster’ [book review]

A review of Auē by Becky Manawatu


In the glossary at the end of Becky Manawatu’s searing debut, the Māori word ‘auē’ is defined as an ‘interjection showing distress’, or as a verb: ‘to cry, wail, howl’. As a title, it couldn’t be more perfect: Auē is indeed a howl of a novel, a long and remarkably sustained note of anguish punctuated by intense moments of love. A story about violence, friendship, family and the power of words, it is a song of despair but also of hope, a plea to find and nurture even the smallest shafts of light in an increasingly darkened world.

Cover image Aue

Narrated by four voices across the first and third persons, Auē weaves together past and present strands of narrative into a rich but surprisingly lucid novel whose back-and-forth structure does much to drive the plot. From the very opening pages, in which our youngest narrator, eleven-year-old Ārama (or Ari), and his soon-to-be best friend Beth try to rescue a baby rabbit being torn apart by a pair of weka, Manawatu writes with compelling urgency, each scene described in language that is immediate, vivid and often distressing. The rabbit’s mutilated body and the children’s visceral reactions set the tone for a novel that would contain a shocking amount of violence were it not for Manawatu’s sensitive handling of her subject, poetic prose and ability to flip the coin so deftly. Ari and Beth’s encounter with the rabbit is brief, bloody and frightening. Yet it also marks the beginning of a deep and lasting friendship that will come to be one of the novel’s strongest rays of light.

After his parents die in a tragic accident, Ari is sent to live with Aunty Kat and Uncle Stuart on a farm some distance from where he grew up. Taken there by his older brother, Taukiri, he is left behind with a small selection of belongings as ‘Tauk’, who was also involved in the fatal car crash, sets out to run away as far as he can from his former life. Uncle Stuart is a violent, unpredictable man, and the domestic abuse that goes on inside the farmhouse seems to spill over into scenes from the past in which we meet Jade, a young woman trying to escape gang life. Jade’s, Taukiri’s and Ari’s stories are interlinked, watched over by the boys’ mother, Aroha, whose ghostly voice is occasionally carried through on the wind. As the narrative strands begin to merge, Auē takes on the pacing of a thriller, and the climax when it comes is a masterpiece of suspenseful storytelling.

Yet despite having won a prize for crime fiction, Auē is not a thriller. It has a distinctly literary bent, with a strong focus on language both as used by Manawatu and as a central pillar within the story itself. Peppered with untranslated phrases of te reo (‘the [Māori] language’) and concerned with its decline in everyday life, the novel also draws heavily on song, folklore and fairy tales, and experiences of reading as a child. This, combined with Manawatu’s often dreamlike prose and layers of imagery pulled from the natural world – waves, bees, birds – gives it a timeless, magic, near fable-like quality that is at odds with the firmly contemporary setting evinced by references to technology, film and pop songs.

With its well-developed characters and the strong sense of connection at its core, Auē is rooted in Māori culture but has a far wider-reaching voice. Manawatu speaks with confidence on universal themes: racism and abuse in spaces that should provide safety, the fragility of childhood, our need to tell stories. After the tragedy that upends his life, Ari takes to sticking plasters on unbroken skin in an attempt to staunch the pain, and Manawatu extends this metaphor as far as she can, with Ari and Beth increasingly using fantasy to cope with real life. ‘Making up a story felt like a plaster, one that covered the sorer places not on your skin,’ Ari observes. Later, too, aspects of Jade’s and Aroha’s stories are called into question, a slight smudge of unreliability that doesn’t impact on the essence of the novel but rather makes us wonder what purpose language can serve for people who desperately need to heal.

The scars left by loss and violence run deep throughout this novel, with physical aggression appearing in every storyline – it leaves no character untouched. Even walk-on parts like May, a brief acquaintance of Taukiri’s, are not immune to bloodshed, much of which is directed at women and children. The child’s perspective is crucial and most heartbreaking here; we see it in Ari’s fixation on plasters, but also his and Beth’s obsession with the movie Django Unchained, which drips a brutality into their games both distinct from and tightly enmeshed with that which Ari experiences at home. At times, this gives us moments of lightness – Beth’s assumed American swagger is perfectly observed – but it also masks a deep-seated fear that transfers to the reader as both plot and violence thicken.

Though it can occasionally feel unrelenting, with the reader perhaps wondering if certain acts of cruelty were entirely necessary, Manawatu’s control of what could be an unwieldy narrative gives the sense that she knows what she is doing. By contrasting violence with the relentless hope that Ari in particular embodies, she has written a book about the human spirit, about hidden wells of strength and the sustaining power of love. Auē is an assured debut, a haunting work of fiction, and a masterclass in beautiful storytelling from a novelist who hopefully has much more to share with us.


Auē by Becky Manawatu is published in the UK by Scribe. Many thanks to the publisher and NetGalley for so kindly providing a review copy.

‘Debating race and wrong’ [book review]

A review of Identitti by Mithu Sanyal, translated from the German by Alta L. Price


‘Nowadays nobody’s a serious intellectual until they’ve sat in the eye of a shitstorm.’ So says Nivedita, a German-Polish-Indian student and influential blogger who writes about race, identity and post-colonial studies under the name of Identitti in Mithu Sanyal’s novel of the same title. The quote is given during a radio interview in which Nivedita is asked about the social media debate around her beloved professor Saraswati’s second book on post-colonialism, but, as is the way of our Twitterised society, twenty-four hours later it is being taken out of context. Abruptly, Nivedita’s somewhat fragile world comes crashing down, leaving her unable to do anything but watch the shitstorm envelop both her and her professor. The reason? Bold and brilliant Saraswati, who has always claimed to be Indian, turns out instead to be incontrovertibly white.

Cover image Identitti

Mithu Sanyal’s Identitti, which was shortlisted for the German Book Prize in 2021 and appears now in a fresh, spirited translation by Alta L. Price, is as bold and brilliant as Saraswati and the many other sparkling figures who populate its pages. The novel, essentially about ‘reverse passing’, is not without precedent – as Sanyal explains in her author’s note, cases such as those of Rachel Dolezal and Jessica A. Krug were influential in her decision to write this genre-expanding book – yet the exact circumstances and characters are largely fictionalised. While Nivedita, her cousin, Priti, and hopeless boyfriend, Simon, not to mention Saraswati herself, are the products of Sanyal’s inventive imagination, the novel also leans heavily on real life – particularly its virtual elements – in the form of directly quoted or paraphrased tweets and Facebook posts, blog entries, song lyrics, and numerous works of theory and fiction. The result is a vibrant, polyphonic and textually rich novel that grapples with complex, urgent questions while steadfastly refusing to provide any answers.

Following its dramatic opening – the revelation about Saraswati’s true identity that triggers a shitstorm of epic proportions – plot takes something of a back seat in Identitti, as the core cast of characters gathers in a sun-drenched penthouse to spend a couple of hundred pages ‘debating race and wrong’. The question at the heart of the novel is, of course, whether Saraswati was wrong to do what she did: to assume the identity of a person of colour and, from this position, write books on decolonisation, accept an endowed professorship and teach a vehement course in post-colonial studies that included moves such as ejecting all white students from her first-term seminars. The answer seems completely obvious. Yet when Nivedita, furiously hurt and bewildered, responds to Saraswati’s summons to her apartment, she finds herself once again under her professor’s spell, unable to tune out her wordy justifications, and separated from her fellow students who protest on the street below for their once-admired professor’s immediate ‘cancellation’.

What seems a straightforward case becomes, under Sanyal’s expert guidance, a murky situation in which moral boundaries fail to hold and characters find themselves  ‘waging war over distinctions within the same level of meaning’. While many scenes are clearly staged – vehicles, merely, for the ideas Sanyal wishes to convey – we are given the rare opportunity to examine a debate from every angle, through countless voices being allowed to have their say. And, ultimately, the author refuses to wade in: we as readers are challenged to judge the situation for ourselves.

To say this is provocative is an understatement, but Sanyal’s bold approach does a wonderful job of highlighting what she goes on to emphasise in her author’s note: ‘It’s the system that’s wrong.’ Identity as a construct and ‘the phantom of race’ become here the multifaceted, anything-but-clear-cut concepts that they are in real life, used and viewed differently by individuals and society, ‘a chaotic mess of nested cocoons’. Nivedita, who struggles with her own identity and feels unmoored in many aspects of life, is a nuanced, eminently likeable, if sometimes frustrating character whose uncertainties seem to increase rather than diminish over the course of the novel. At the same time, however, she undergoes a process of growth and generally remains a staunch advocate of tolerance – a softer-than-expected note for a novel in which words are so often used to lacerate, and whose own tone is cutting in its fierce intelligence.

Beyond its brave take on complex issues, Identitti enjoys experimenting with form and language – challenges for which Alta L. Price has found ingenious solutions in her translation. Alongside the countless tweets and blog posts, Nivedita is in almost constant internal communication with the Hindu goddess Kali, a figure who crosses the boundary of real life and fiction with surprisingly credible ease. Inspired in part by Kali, sex is another important theme of the novel – and, in fact, behind the original revelations about Saraswati. Friendship and sibling relationships loom large, too, and, though not without painful twists, also provide plenty of material for moments of comic relief. The overall lightness of tone is sustained by Sanyal’s tongue-in-cheek observations that play up to the more overwrought scenes (‘It was a good day for raised eyebrows and knowing glances’), her mockery of hype-loving social media even as she acknowledges its formidable power, and a theatrical style of writing that at times mimics stage directions; while her characters are well rounded and vivid, they are always on show, sometimes rather flamboyantly. This is, after all, a novel of ideas and issues, not detailed plot development.

The kind of book that would definitely bear a second reading, Identitti is intellectual and irreverent, provocative and playful, an urgent and very welcome addition to the contemporary German canon. For English-speaking readers, it offers important insights into twenty-first-century Germany, adopting a critical stance that helps V&Q Books fulfil its mandate to deliver ‘remarkable writing’ which offers an honest portrait of the country. But, to expand on Nivedita’s realisation that the events are ‘something larger than all their personal differences, larger than the seminar circle’, this novel is far larger than its context, far more universal than German. Identitti is a unique and fascinating read that challenges us to think from a fresh perspective: surely one of the most important lessons that good literature can teach.


Identitti by Mithu Sanyal, translated from the German by Alta L. Price, is published in the UK by V&Q Books. Many thanks to the publisher for so kindly providing a review copy.

‘We are the shelter we seek out in others’ [book review]

A review of Homesick by Jennifer Croft


Homesick opens with a tornado warning. In their family home in Oklahoma, sisters Amy and Zoe shelter in the pantry, nestled among supplies with a torch and selected toys, waiting until the storm has passed and their parents come to fetch them. The girls do this so often, hunkering down in the dark, that Amy comes to view it as a time of safety, lulled towards sleep in the same way she is in the back of the car. Not only does she look forward to tornado warnings, she ‘would rather just not get there … would like it if the warning never expired’. But expire it does, inevitably, allowing the world to crash back in – a world deemed safe again, but which turns out to hold far greater storms.

Cover image of Homesick by Jennifer Croft

In this, her second novel, a work grounded in memoir and part of a multilingual project that also incorporates photography, award-winning author and translator Jennifer Croft charts the childhood and coming of age of two sisters, creating an intimate and extraordinarily moving portrait of what it is to have a sibling, a person at once separate from and integral to oneself. Amy, the elder by three years, often seems to outshine her sister – pretty, intelligent, fiercely protective, bossy in the way only an older sibling can be, but also deeply attuned to Zoe’s moods and needs, herself unable to function properly unless as part of their duo. When Zoe falls ill with what will prove to be a brain tumour, beginning a long and dramatic series of hospitalisations, it is just the first of many violent upheavals that will wreak havoc on the girls’ lives. Yet while so much of what happens in Homesick is intensely painful, the novel is sustained by Amy’s abiding love for her sister, a complex bond that transcends rivalry, distance, even language itself – the tool that both unites and divides them.

Written by a polyglot translator, it is unsurprising that this novel should be so concerned with language, and Croft certainly uses it to stunning effect. Every word seems carefully chosen – from the sentence-long headings that precede each chapter, many landing with the force of a small hurricane as they reveal what is about to happen, to the potent metaphors, such as storm and shelter, to which Croft repeatedly circles back – yet, at the same time, there seems to be a piece missing, an absence that cannot be filled with words. Here, we have recourse to the visual: Amy spends her life photographing seemingly random objects and scenes, only in adulthood realising that each snapshot represents some aspect of Zoe. Though described to us in words (in this unillustrated version of Homesick, at least) her photographs ask questions about what memories are, how we understand and visualise the essence of a person, and where language and the physical world collide.

After the storms that buffet their childhood – chiefly sickness and suicide, disasters for which their hyper-vigilant mother has somehow failed to prepare them – Amy and Zoe are driven apart by a wedge not entirely of their own making. A so-called ‘wonderkid’ home-schooled for many years thanks to her sister’s illness, Amy matriculates to the University of Tulsa aged just fifteen, finding herself suddenly thrust into an adult world for which she is emotionally underequipped. At the same time, her parents and Zoe move state, and ‘as they evacuate the home that carried them through childhood … Amy becomes aware for the first time of having had a family.’ Though perhaps not to quite the same degree, this is a feeling with which many readers may be familiar – that of looking back suddenly from what seems a great distance to realise that childhood is now far behind.

For all the many instances of heartbreak – some quiet, like this, some extremely raw – there are, too, moments of pure, electric joy. Croft has a gift for picking out small but telling actions, everyday absurdities, lines of punchy dialogue that get right to the heart of a person or relationship. Though Zoe is only ever seen through the lens of Amy, she is a vivid, solid personality throughout the novel; likewise their parents and grandparents, Russian tutor Sasha, the small handful of friends Amy collects at college. Pivotal events, though sometimes looked at obliquely, are fixed to the page with pinpoint clarity, and it is this extraordinary attention to detail that makes Homesick so hard to put down. Once sucked into the maelstrom of Amy’s life, we cannot help but feel compelled to find out what happens.

Here again, Croft employs an effective narrative technique which, while necessary, gives rise perhaps to the only sense of disappointment associated with the novel: as Amy grows up and is released into adulthood, afforded new freedoms by the opportunity to travel and learn other languages, the pace speeds up remarkably, whisking us along towards the close. It is how time feels, of course, as we get older, and it leaves us with an appropriately resounding sense of loss – for the characters whose lives we have been privy to, the innocence of childhood, the places we too might once have called home. Loss – a sense of homesickness, even – is immensely important to the novel, yet still it feels a little off-kilter, a shame that the narrative couldn’t have lingered.

Before the bittersweetness inherent in the ending and its final photo, Croft does offer us a redemptive return to the imagery with which Homesick opens. In a long-overdue letter to her sister, Amy finally finds the words she needs to describe their relationship: ‘Above all we are the shelter we seek out in others and the safe havens we become for those we choose to love.’ The storms of life have been violent, tossing Amy and Zoe from the darkness of the pantry to opposite ends of the earth. But, still, they have words, and they have pictures – the myriad ordinary, beautiful moments that can sew two siblings’ lives together in a weathered yet unbreakable bond.


Homesick by Jennifer Croft is published in the UK by Charco Press. Many thanks to the publisher for so kindly providing a review copy.

Design a site like this with WordPress.com
Get started