Design a site like this with WordPress.com
Get started

‘Those who leave can never return’

A review of A Light Still Burns by Selim Özdoğan, translated by Ayça Türkoğlu and Katy Derbyshire It certainly isn’t the flashiest of series, but it is precisely because it doesn’t shout about its own merits that Selim Özdoğan’s Anatolian Blues trilogy has been such a delight to read over the past three years. ThisContinue reading ‘Those who leave can never return’

The Monthly Booking: April 2023

1 April 2023. Spring is here in the northern hemisphere – in name, at least – and, for the first time in a long time, I have made myself a reading list. I was inspired by this month’s non-fiction title, Wintering, which I happened to see in the bookshop a couple of weeks ago. ItContinue reading The Monthly Booking: April 2023

‘Debating race and wrong’ [book review]

A review of Identitti by Mithu Sanyal, translated from the German by Alta L. Price ‘Nowadays nobody’s a serious intellectual until they’ve sat in the eye of a shitstorm.’ So says Nivedita, a German-Polish-Indian student and influential blogger who writes about race, identity and post-colonial studies under the name of Identitti in Mithu Sanyal’s novelContinue reading ‘Debating race and wrong’ [book review]

‘Crossing languages and collecting butterflies’ [book review]

Putin’s Postbox by Marcel Beyer, translated from the German by Katy Derbyshire German writer Marcel Beyer is a man of many talents. For the past three decades he has been publishing poetry, fiction and essays, translating poetry by Gertrude Stein and Michael Hofmann, and helping to shape the German-speaking literary scene in his roles asContinue reading ‘Crossing languages and collecting butterflies’ [book review]

The Monthly Booking: August 2022

August is Women in Translation Month, a time for much celebration – or, more specifically, to focus on reading works by women writers from around the world who have been translated into English. Women are still a vastly underrepresented group in this area, writing less than one-third of all translated literature, but thanks to thisContinue reading The Monthly Booking: August 2022

‘Tarmac and tidiness’ [book review]

52 Factory Lane by Selim Özdoğan, translated by Katy Derbyshire and Ayça Türkoğlu Ever since I reached the final full stop of The Blacksmith’s Daughter, Turkish-German author Selim Özdoğan’s hauntingly beautiful tale of life in an Anatolian village, I have been looking forward to finding out how the story continues. Fortunately, as the Anatolian BluesContinue reading ‘Tarmac and tidiness’ [book review]

‘Whether it could be borne’ [book review]

A review of The Bureau of Past Management by Iris Hanika, translated from the German by Abigail Wender The Bureau of Past Management doesn’t exist, but, after reading Iris Hanika’s excellent novel of the same name, I certainly wish it did. This vast institution at the heart of the German capital – nation, even –Continue reading ‘Whether it could be borne’ [book review]

‘What does memory feed on?’ [book review]

A review of Madgermanes by Birgit Weyhe, translated from the German by Katy Derbyshire Sometimes you pick up a book and just know that this one is going to be special. There are a few things to suggest that Madgermanes might be so: the line drawings on its bright-yellow cover, the unusual size and gentleContinue reading ‘What does memory feed on?’ [book review]

‘Warum hatte er die Zeichen nicht gesehen?’ [book review – German]

A review of Ciao by Johanna Adorján Hans Benedek is in trouble. A well-respected art critic and journalist, he has reached middle age only to find that his teenage daughter – Emma, a committed vegan – disdains him, that his wife – Henriette, once a promising young poet, now a part-time yoga instructor – isContinue reading ‘Warum hatte er die Zeichen nicht gesehen?’ [book review – German]

‘Nobody was exactly how you wanted them to be’ [book review]

A review of Love in Five Acts by Daniela Krien, translated from the German by Jamie Bulloch The title of Daniela Krien’s latest novel to appear in English is, in the German original, Die Liebe im Ernstfall. While a direct interpretation (Love in Case of Emergency) has indeed been chosen for the US edition ofContinue reading ‘Nobody was exactly how you wanted them to be’ [book review]