‘Each thing carries its opposite within’ [book review]

A review of At Night All Blood is Black by David Diop, translated from the French by Anna Moschovakis It is unfair to write this without having read the entire shortlist, but At Night All Blood is Black has serious International Booker Prize-winning potential. David Diop’s novel, in translation by Anna Moschovakis, is a short,Continue reading ‘Each thing carries its opposite within’ [book review]

‘Both very real and highly abstract’ [book review]

A review of The Border by Erika Fatland, translated from the Norwegian by Kari Dickson There is a definite sense of journey’s end on reaching the final pages of Erika Fatland’s The Border – for the reader as well as for the author herself. Not only is the book large in size (almost six hundredContinue reading ‘Both very real and highly abstract’ [book review]

‘Nobody was exactly how you wanted them to be’ [book review]

A review of Love in Five Acts by Daniela Krien, translated from the German by Jamie Bulloch The title of Daniela Krien’s latest novel to appear in English is, in the German original, Die Liebe im Ernstfall. While a direct interpretation (Love in Case of Emergency) has indeed been chosen for the US edition ofContinue reading ‘Nobody was exactly how you wanted them to be’ [book review]

‘Everyone in their rightful place’ [book review]

A review of Andrea Víctrix by Llorenç Villalonga, translated from the Catalan by P. Louise Johnson The high-rise streets are lit by lurid advertisements and a slogan flashing in neon letters above the constant stream of traffic: ‘PROGRESS CANNOT BE STOPPED.’ This is Turclub – proper name Tourist Club of the Mediterranean – the settingContinue reading ‘Everyone in their rightful place’ [book review]

‘A Pepsi and a bag of animal crackers’ [book review]

A review of Wars of the Interior by Joseph Zárate, translated from the Spanish by Annie McDermott ‘A map is not an innocent drawing: it contains a political message,’ writes Joseph Zárate in Wars of the Interior, a highly charged and brave investigation of the under-reported conflicts playing out in the heartlands of Peru. TheContinue reading ‘A Pepsi and a bag of animal crackers’ [book review]

‘Another sort of beauty altogether’ [book review]

A review of A Perfect Cemetery by Federico Falco, translated from the Spanish by Jennifer Croft Strange things happen in small towns. This seems to be the premise of Federico Falco’s A Perfect Cemetery, a collection of substantial short stories that gleam in Jennifer Croft’s English translation. At the tipping point between realism and itsContinue reading ‘Another sort of beauty altogether’ [book review]

‘God bless sedation’ [book review]

A review of Permafrost by Eva Baltasar, translated from the Catalan by Julia Sanches A translator’s note is something that really ought to be included in every work of translated literature. Though I have come across more recently, it seems still to be an uncommon practice, yet even the shortest one can offer the readerContinue reading ‘God bless sedation’ [book review]

‘Exercising an unnecessary degree of enthusiasm’ [book review]

A review of There’s No Such Thing As An Easy Job by Kikuko Tsumura, translated from the Japanese by Polly Barton I have a friend who writes about work. She writes about team-building strategies and co-working spaces, working from home and how to avoid burnout. About how to strike a good work–life balance, finding waysContinue reading ‘Exercising an unnecessary degree of enthusiasm’ [book review]

‘A complicated journey in small stages’ [book review]

A review of A Long Way From Douala by Max Lobe, translated from the French by Ros Schwartz Lying on the west coast of Africa, surrounded by Nigeria, Chad, the Central African Republic, Congo, Gabon and Equatorial Guinea, Cameroon is a country of 27 million people about which I’m ashamed to say I know almostContinue reading ‘A complicated journey in small stages’ [book review]

‘Those carefree, glittering summers’ [book review]

A review of The Blacksmith’s Daughter by Selim Özdoğan, translated from the German by Katy Derbyshire and Ayça Türkoğlu Between 1961 and 1973, nearly 900,000 Turkish men and women left their homes to work in West Germany. This constant stream of migration was the result of a deal closed by the two governments; Germany badlyContinue reading ‘Those carefree, glittering summers’ [book review]

Create your website with WordPress.com
Get started