Independent Press Profile: Linen Press

In light of the current lack of bookshops, I’m starting a new series in which I profile my favourite independent publishers. These are some of the most exciting addresses when it comes to finding original ideas, literature in translation and voices that are underrepresented in the mainstream. Each one is more than deserving of supportContinue reading “Independent Press Profile: Linen Press”

‘She opened the door to the world for me’. A review of The Adventures of China Iron by Gabriela Cabezón Cámara, translated from the Spanish by Fiona Mackintosh and Iona Macintyre

It has taken me a while to get round to writing this review, largely because I didn’t know what to say. In the face of Gabriela Cabezón Cámara’s torrent of effervescent prose, so striking and vivid it is almost breathing, my own words seem to have failed me completely. The Adventures of China Iron –Continue reading “‘She opened the door to the world for me’. A review of The Adventures of China Iron by Gabriela Cabezón Cámara, translated from the Spanish by Fiona Mackintosh and Iona Macintyre”

‘The reverse of the world.’ A review of Fate by Jorge Consiglio, translated from the Spanish by Carolina Orloff and Fionn Petch

I often wonder what effect the world around me has on my reading. Almost as soon as I opened Fate by Jorge Consiglio, I was blown away by how many timely pieces of sagacity the author had to offer. This started right from the Author’s Note, which opens with the words ‘The key question is:Continue reading “‘The reverse of the world.’ A review of Fate by Jorge Consiglio, translated from the Spanish by Carolina Orloff and Fionn Petch”

‘A room empty but for faint dancing light.’ A review of Territory of Light by Yuko Tsushima, translated from the Japanese by Geraldine Harcourt

There have been many times in my life when I have been grateful for Japanese fiction. Although I have recently discovered the eccentric joys of Haruki Murakami, what I’m thinking of right now is a particular form of Japanese writing: the slender novellas translated into English that often fly under the radar but can haveContinue reading “‘A room empty but for faint dancing light.’ A review of Territory of Light by Yuko Tsushima, translated from the Japanese by Geraldine Harcourt”

‘Reality has a habit of ruining convictions’. A review of It Would Be Night in Caracas by Karina Sainz Borgo, translated from the Spanish by Elizabeth Bryer

It’s funny how things work out. If I’d known what was going to happen this month, I might not have chosen to read Karina Sainz Borgo’s It Would Be Night in Caracas – a blistering portrayal of life in a society that has gone beyond the brink. Reading about hoarding, looting, indiscriminate violence and theContinue reading “‘Reality has a habit of ruining convictions’. A review of It Would Be Night in Caracas by Karina Sainz Borgo, translated from the Spanish by Elizabeth Bryer”

Create your website with WordPress.com
Get started