‘A room empty but for faint dancing light.’ A review of Territory of Light by Yuko Tsushima, translated from the Japanese by Geraldine Harcourt

There have been many times in my life when I have been grateful for Japanese fiction. Although I have recently discovered the eccentric joys of Haruki Murakami, what I’m thinking of right now is a particular form of Japanese writing: the slender novellas translated into English that often fly under the radar but can haveContinue reading “‘A room empty but for faint dancing light.’ A review of Territory of Light by Yuko Tsushima, translated from the Japanese by Geraldine Harcourt”

‘The Path of Metaphor is rife with perils.’ A review of Killing Commendatore by Haruki Murakami, translated from the Japanese by Philip Gabriel and Ted Goossen

I have come to Haruki Murakami comparatively late in life, a fact that is in itself a cause for great joy. Not only do I think I wouldn’t have appreciated him as completely as I do now had I been younger – I did in fact read Norwegian Wood aged about sixteen and found itContinue reading “‘The Path of Metaphor is rife with perils.’ A review of Killing Commendatore by Haruki Murakami, translated from the Japanese by Philip Gabriel and Ted Goossen”

Create your website with WordPress.com
Get started